Past perfect continuous tense примеры короткие. Past Perfect Continuous примеры. Время past perfect continuous. Образование


У Past Perfect Continuous правила употребления перекликаются с Past Perfect. Здесь также могут присутствовать:

  • Определенное событие в прошлом, с которым будет связана эта грамматическая конструкция;
  • Определенное время в прошлом, к которому завершится процесс и во многих случаях будут ощущаться последствие этого события;
  • Предлог for, если речь идет о длительности процесса: for two hours (в течение двух часов), for a week (в течение недели), for two years (два года);
  • Предлог since, если после него идет слово или фраза, обозначающая начало отсчета процесса: since morning (с утра), since Monday (с понедельника), since November (с ноября).

Все в Past Perfect Continuous, включая правила и примеры, очень похоже на такую же конструкцию в настоящем времени. Просто процесс, начавшийся в прошлом, продолжался до определенной временной точки или завершившегося события, и результат его был значим на момент завершения:

Десять лет спустя в Германии мы читаем: «Для нас перевод в истинном смысле этого слова должен соответствовать определенным требованиям нормативной эквивалентности». Хотя родился в течение четырнадцати лет и на фоне трех различных школ мысли по теории перевода, эти определения удивительно похожи: в то время как существуют различные акценты в второстепенных вопросах, каждое определение собирается вокруг центрального условия эквивалентности, которые, однако, остается неназванный.

На более ранних этапах обсуждения мнения менялись в терминах того, что должно быть эквивалентным, слов или частей слов или более крупных единиц. Постепенно постепенно возникло понятие единицы перевода, которое понималось как связная часть между словом и предложением. Вопрос был, по мнению теоретика, эквивалентности либо между единицами перевода, либо на уровне всего текста или обоих, как в концепции Катарины Рейсс.

My Dad had been looking for his glasses until he stepped on them. Мой отец искал очки до тех пор, пока он не наступил на них.

My friends had not been working hard to pass the exam for the whole term. Мои друзья не занимались упорно, чтобы сдать экзамен, в течение всего семестра.

Tommy had been writing poems since his childhood. Томми писал стихи с детства.

Why had Jessica been choosing her car for such a long time? Почему Джессика выбирала машину так долго?

В переводе эквивалентность должна существовать как между целым текстом оригинала, так и версией целевого языка, а также между отдельными единицами перевода. В этом подходе процесс перевода состоял из идентификации единиц перевода и выбора так называемого «оптимального эквивалента» из различных «потенциальных эквивалентов», предоставляемых целевым языком. Все целевые единицы будут выражать сравнение на разных языках на языке оригинала.

Аргумент кажется правильным, но он основан на неустойчивой основе: он требует некоторой степени симметрии между языками, что делает возможной эквивалентность возможной. Нигде больше не ошибочность такого рассуждения больше, чем сама эквивалентность. На самом деле, верно обратное: более глубокое изучение выявляет тонкие, но критические различия между этими двумя терминами, поэтому их следует рассматривать как иллюстративные примеры опасной иллюзии эквивалентности, которая характеризует межъязыковые отношения.

Если поменять глагол had на have или has, то описываемое действие перейдет в разряд времен группы Present, и даже в переводе мало что поменяется.

Чтобы проследить более глубокие различия, необходимо привести в Past Perfect Continuous примеры предложений, более включенные в контекст прошедшего времени:

Jack had been working out in the gym until 6 pm yesterday. Джек тренировался вчера в гимнастическом зале до шести вечера.

Это обобщается в таких предложениях, как. Вопреки тому, что ненормально. Поскольку было понято, что эквивалентность перевода не может рассматриваться с точки зрения абсолютной симметрии, предпринимались усилия по пересмотру концепции, ее идентификации и классификации, что привело к взрывному распространению типов эквивалентности.

Как любой словесный посланник, лингвист действует как их переводчик. Именно эта критическая точка понимания, интерпретация, лингвистические теории перевода недооценили, игнорировали ее или даже боролись против нее: в то время как теория немецкого перевода склонна рассматривать «эквивалентность» Якобсона в качестве научного сильного типа эквивалентности, это на самом деле глубоко парадоксальная фраза, которая выражает диалектическое напряжение, которое является центральной проблемой перевода и будет иметь решающее значение для нашего общего подхода.

Had Pat been watching a new program on TV yesterday evening? Смотрела ли вчера вечером Пэт новую программу по телевизору?

They had not been working on the field for three hours when it started raining two days ago. Они уже три часа не работали на поле, когда два дня назад начался дождь.

Следует напомнить и о кратких формах ответов на вопросы в прошедшем продолженном времени:

Had it been raining in Stockholm since you came there? No, it hadn’t/Yes, it had. Шел ли в Стокгольме дождь с того самого времени, как ты туда приехал. Нет/Да.

Другой важной концепцией была дихотомия Ниды между «формальной и динамической эквивалентностью». Его знаменитый пример перевода Библии - это фраза «Агнец Божий», где «ягненок» символизирует невиновность, особенно в контексте жертвоприношения. Вербальный перевод создавал бы проблемы в культуре, такой как эскимосы, где ягненок - неизвестное животное и ничего не символизирует. «Эквивалентный эквивалент» в этом случае будет «Божьей печатью», поскольку печать связана с невинностью в культуре эскимосов.

Нида имела в виду именно этот фактический, приблизительный взгляд, когда он сформулировал выражение «более близкий физический эквивалент» в определении упомянутого выше перевода. Понятие эквивалентности Кэтфорда более общее и более абстрактное. Он проводит различие между «формальной корреспонденцией» и «текстовой эквивалентностью», которая гласит следующее.

Предлагаем довести примеры предложений с Past Perfect Continuous в надлежащий вид:

  • Ronny had not been (write) home for a long time.
  • Yesterday Jeremy (have) been running in the park for 40 minutes.
  • Had you (be) walking in the woods since morning?
  • The summit of the mountain seemed to be too far but we had been (climb) there for just 2 hours.
  • They came home very angry because they (have) been quarrelling the whole way home.

Если вы хотите еще лучше разобраться со временем Past Perfect Continuous, есть смысл полистать произведения английских или американских классиков, таких как Бернард Шоу, Чарльз Диккенс или Эрнест Хемингуэй. Вы можете найти там множество замечательных примеров.

Текстовым эквивалентом является любой текст или часть текста целевого языка, который вы найдете в определенном обстоятельстве на основе описанных выше методов, эквивалентно тексту или части текста на языке оригинала. Это круговое определение, которое нигде не ведет. Одним из методов, описанных Кэтфордом, является следующее.

Открытие текстовых эквивалентов основано на способности адекватного двуязычного информатора или переводчика. Поскольку все, у кого есть опыт перевода, хорошо знают, мнения наиболее способных переводчиков могут быть очень разными, и вышеупомянутое предложение отчаянно неадекватно - для строго научной области. Кроме того, Кэтфорд поддерживает свой подход к индивидуальным, даже ужасным, упрощенным суждениям, найденным в теориях грамматики трансформации, а также в отдельных словах, из таких примеров он выводит «трансляционные правила» вдали от сложных проблем, представленных в реальный перевод.

Прошедшее совершенное продолженное время довольно редко употребляется в английской речи в связи с тем, что для его употребления требуются довольно специфичные условия и узкий контекст. Это мы можем наблюдать в следующем примере:

Из описанной ситуации становится понятным, что когда говорящий выглядывал в окно, снег уже не шел, он прекратился. Но он продолжительно шел ранее, до того, как говорящий посмотрел в окно, о чем свидетельствует снежный покров на земле и на деревьях.

Перевод как манипуляция

Вторая основная европейская школа мысли рассматривает переводческие исследования как область сравнительной литературы. Эта школа сосредоточена вокруг нидерландскоязычного региона и в основном представлена ​​такими учеными, как Андре Лефевер, Хосе Ламберт и Тео Германс, но также включает Сьюзан Басснетт в Англии и некоторые израильские ученые, такие как Гидеон Тури. В течение длительного периода времени большая часть их работы была практически недоступна, поскольку она существовала в виде рукописных рукописей, неопубликованных докторских диссертаций, конференций или изданий ограниченного издания.

В приведенном предложении и использовалось время Past Perfect Continuous, представляющее собой перенос другого времени — Present Perfect Continuous – в условия прошлого. Сравним:

Разница этих двух ситуаций заключается лишь в том, относительно какого момента рассматривается продолжительное действие в недавнем прошлом: если относительно настоящего момента, то , если относительно прошлого — Past Perfect Continuous.

Возможно, именно поэтому их подход к переводу казался несколько фрагментарным и непоследовательным для внешнего наблюдателя, и он мало интересовался немецкими теоретиками, которые были лингвистически ориентированы. Позднее, однако, некоторые видные члены группы опубликовали антологию образцов под названием «Манипуляция литературы». Исследования в Литературном переводе, который был назван «Школа манипуляции». Это действительно правильная характеристика их подхода. Во введении книги Тео Германс пишет: «С точки зрения литературного перевода каждый перевод подразумевает определенную степень манипулирования исходным текстом для определенной цели».

Утвердительное предложение строится по следующей схеме:

h ad been Ving.

Рассмотрим еще несколько примеров утвердительных предложений в Past Perfect Continuous:

When the ir s o n s came home, their clothes were dirty and torn, their hair was untidy and one of the boys had a black eye. The guys had been fighting . Когда их сыновья пришли домой, их одежда была грязной и порванной, их волосы были неопрятными, и у одного из мальчиков был синяк под глазом. Ребята подрались.
We had already been playing tennis for about 30 minutes when it began to rain very heavily. Мы играли в теннис уже в течение 30 минут, когда начался сильный дождь.
Tom had been smoking for 25 years before he gave it up. Том курил в течение 25 лет, прежде чем бросить.

Для образования отрицательного предложения со сказуемым в данном времени отрицательная частица not добавляется непосредственно к форме вспомогательного , например:

Поэтому их отправная точка полностью противоположна тому, что было представлено выше в лингвистически ориентированной преподавателе: не таргетированная эквивалентность, а допущенная манипуляция. В своих английских изданиях академики характеризуют свои темы «Переводческие исследования», но голландское название для него - вертикально. Вместо этого, эти ученые работают почти все в сравнительной литературе и ограничиваются исключительно литературным переводом, который немецкие теоретики, имеющие лингвистическую ориентацию, отвергали как расходящийся язык, который недоступен для строгого анализа научной интерпретации.

Вопросительные формы сказуемого образуются за счет выноса вспомогательного глагола had вперед и постановки его перед подлежащим. Например, общий вопрос строится согласно следующей схеме:

Специальный вопрос требует добавления в начале предложения вопросительного слова, например:

Для образования альтернативного вопроса необходимо воспользоваться схемой общего вопроса, добавив к нему разделительный союз or/или, например:

Напротив, голландские ученые явно отрицают влияние лингвистики на свою область обучения. Учитывая это отношение, можно описать два подхода как «взаимоисключающие»: каждая сторона отвергает поле другого, используя удивительно неясные и общие термины как область, не зависящую от собственных целей, интересов и ответственности. Остается вопрос о том, что означает «свободная игра» с языком, с одной стороны, и «общий текст» с другой.

Подход «Школы Манипуляции» основан на концепции литературной мультисистемы, которая приходит к русским формалистам и строителям Праги, но тем более, что эти теории были разработаны академиком Тель-Авива Итамаром Эвен-Зоаром. Основываясь на некоторых соображениях в рамках системной системы изучения того, как работают системы, Эвен-Зоар и его коллеги высказали мнение, что «литература» в данном обществе представляет собой совокупность различных систем, системной системы или мультисистема, в которой множество поколений, факультетов, трендов и все, что, по-видимому, сопоставимо и конкурирует друг с другом для читателей, но также и от авторитета и авторитета.

Вопрос к подлежащему следует начинать с вопросительных слов Who или What, которые и играют роль подлежащего в подобных предложениях, поэтому употребление какого-либо другого подлежащего в таких предложениях невозможно.

Разделительные вопросы – довольно редкое явление для такой временной формы, как Past Perfect Continuous. Но строятся эти вопросы даже для такого, на первый взгляд, сложного времени довольно просто. Если исходное предложение – утвердительное, то после запятой, отделяющей его от «вопроса-ярлычка», ставится hadn’t и подлежащее, выраженное соответствующим личным местоимением:

Воспринимаемый под этим углом зрения, «литература» уже не является навязчивым и статическим объектом, который, как правило, для регуляторов, но сильно кинетическая ситуация, в которой вещи постоянно меняются. Такая мультисистема характеризуется не только постоянными сдвигами и изменениями, но и внутренними контрастами, в том числе противоречиями между «приматом» и «вторичными» моделями и типами. Такие изначальные тексты являются самыми инновационными, «теми, кто вводит новые идеи, новые методы, новые способы мышления о литературе и мире, которых раньше не было» для литературного множества.

Если же разделительный вопрос основывается на отрицательном предложении, то «ярлычок» будет положительным, то есть будет состоять из глагольной формы had и подлежащего, выраженного традиционно личным местоимением:

Рассмотрев все виды предложений, допустимые в прошедшем совершенном продолженном времени, стоит рассказать немного об употреблении этой временной формы.

Вторичные тексты являются наиболее консервативными, которые подтверждают и поддерживают существующую систему. В этом отношении литературный перевод рассматривается как один из элементов, связанных с постоянной борьбой за выживание и суверенитет, а израильские ученые подчеркивают, что переводы часто играют первичную, творческую и инновационную роль в их литературных системах. Поэтому в этом подходе перевод рассматривается как тип текста с его собственными правами как неотъемлемой частью целевой культуры, а не только как воспроизведение другого текста.

Как уже было показано выше, Past Perfect Continuous используется для того, чтобы показать, что некое действие или процесс продолжались длительное время в прошлом и закончились перед наступлением более позднего момента или действия в прошлом, например:

Иногда подобное действие не заканчивается к определенному моменту в прошлом, а лишь прерывается им или продолжается вплоть до указанного момента, а иногда и после него:

Из этой отправной точки, которая по существу ориентирована на цель, ученые «Манипуляции» разработали свои принципы, методы и теоретические модели. Акцент на целевом тексте естественно приводит к основополагающему описательному подходу, который явно отвергает нормативные и оценочные отношения как традиционной теории перевода, так и лингвистически ориентированного перевода. Дополнительным логическим развитием является изменение акцента с процесса перевода и проблемы, присущие результату, переведенный текст как историческое событие.

By the time Mary entered the room Tom had been painting the walls for two hours. К тому времени, как Мери вошла в комнату, Том красил стены уже два часа.
Jessica had been teaching him to use all those office machines for half an hour by the time the new partners went into the office. Джессика учила его пользоваться всей той офисной техникой вот уже полчаса на тот момент, когда новые партнеры вошли в офис.
We had been waiting for our flight for two hours by the time a woman’s voice announced that the flight was delayed again. Мы прождали наш рейс в течение двух часов к тому времени, как женский голос объявил, что рейс снова отложен.

Не следует забывать, что целый ряд глаголов, включая, например, know и want не могут употребляться во временах групп Continuous и Perfect Continuous. Это связано с их значением, не допускающим формата длительности процесса или действия. Сравним:

Как видно из предложения слева само значение глагола «знать» (know) не допускает восприятия его как длительного процесса.

Поэтому, помимо основных теоретических рамок, исследования этой группы являются специфическими и эмпирическими сфокусированными на практической работе и особых случаях. Это означает, что тексты «Школы Манипуляции» сосредоточены в описании и анализе переводов путем сравнения разных переводов одной и той же работы, изучения набора переводов и поиска исторических кадров. Короче говоря, они имеют много общего с обычными исследованиями в сравнительной литературе, но они касаются переводов, а не оригинальных работ.

Однако в теоретических рамках литературного перевода некоторые идеи, представленные голландскими учеными, действительно раздражают. Сильное отрицание того, что описывается как «прототип-ориентированные подходы к регулированию, которые характерны для традиционного мышления при переводе», включает даже отказ от критики перевода в целом, а также институтов обучения переводу, которые следуют неизбежно нормативному и основополагающему подходу. Действительно, Тури пошел достаточно далеко, чтобы защитить неподготовленного «естественного переводчика» как «нонконформиста».

В заключение хотелось бы отметить, что, несмотря на небольшую распространенность времени Past Perfect Continuous в речи, изучение его необходимо для более точной передачи характера действия в прошлом на английском языке.







2024 © mgp3.ru.